Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı} - Sayfa 2 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}


Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Basın toplantısındaki gazeteciler anlaşılır bir İngilizce konuşan Rijkaard'ın dediklerini anlamıyorlar mı. Gazeteci olmuş kişiler belli bir eğitim seviyesini yakalamış kişilerdir ve en yaygın dil olan İngilizce'yi de gayet rahat anlayabilecek seviyededirler. Eğerki yanlış çeviri olduğunu fark ettiklerinde tercümanı uyarmıyorlarsa gazetecilerde bir sorun var demektir.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Bizim bi Ömer abi var, 15 yıl hollanda'da yaşamış, çok iyi biliyorum o dili dedi. İspanyolcası da fena değil. Onu verelim Rijkard'ın yanına, kelimesi kelimesine çevirir. :D
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Bu akşam attıgımız gollerden sonra yine hoplayıp zıplayacak kerata :))
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Yaş: 1983???



Hmm, o kadar yaşlı görünmüyor... Olsa olsa 27 yaşındadır.



:colukcocugakaldıksmileyi: :D
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Çok anlamsız çeviriyor diyenler acaba ne kadar iyi biliyor ingilizceyi yada portekizceyi ?



Okuduğunuz gibi olmuyor işte herşey malesef.Bence çokta güzel çeviriyor. Bazıları gibi hı hıh hıııı hıııı demiyor akıcı bir şekilde anlatıyor.



Ben burada Türkçe konuşsam sen tekrar et desem onda bile kelime hatası yaparsınız / yaparız çok doğaldır bire bir çevirememesi. O yaşta okadar iyi dil bilmesi de ayrı bir cabası tebrik ediyorum Mert arkadaşı.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Bu tercüman arkadaşın yetersizliği ile ilgili gayet detaylı bir konu açılmış ve bu arkadaşın çeviri hataları örnekleriyle verilmişti (bknz: alttaki link). Bu konunun açılmasına sebeb olan bilgi zaten bu konuda da mevcuttur. Aynı temalı nekadar çok konu açılırsa etkisi o kadar çok parçaya bölünmüş oluyor. Bu sebeble Burak arkadaşımızın açtığı bu konuyu diğer konuyla birleştirmemiz mümkünse yetkililerden bunu bir rica edelim.



https://www.gscimbom.com/forum/metin-oktay-futbol-forumu/11233-tercuman-rezaletine-acil-cozum-_.html
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Rijkaard ile iyi anlaşıyorlar, gönderilmesin zaten, ama bir tane ingilizcesi iyi olan birini basın toplantılarına kullansınlar.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Rijkaard ile iyi anlaşıyorlar, gönderilmesin zaten, ama bir tane ingilizcesi iyi olan birini basın toplantılarına kullansınlar.



İşte olması gerekenlerden biri de bu zaten. Aslnda en doğrusu Hollanda dilini çok iyi bilen bir tercüman bulmak ve beyanatların Rijkaard'ın ana dilini kullanarak yapılmasını sağlamak. Çünkü Rijkaard'ın İngilizcesi de mükemmel değil.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



İşte olması gerekenlerden biri de bu zaten. Aslnda en doğrusu Hollanda dilini çok iyi bilen bir tercüman bulmak ve beyanatların Rijkaard'ın ana dilini kullanarak yapılmasını sağlamak. Çünkü Rijkaard'ın İngilizcesi de mükemmel değil.



Rijkaard'ın İngilizcesi (Hollandalıların çoğunda olduğuu gibi) ikinci dili İngilizce olan birisi için çok ama çok iyi.



Dediklerini hiç takılmadan çok açık ve güzel ifade ediyor. Konuşurken ağır bir aksanı (İngilizce konuşan bir Fransızın aksine) yok.



Bence sorun çevirmende. Çevirileri yaparken bazen maksatlı veya maksatsız doğru çevirmiyor. Rijkaard'ın dediklerinin tam anlamını veremiyor. En basitinden Rijkaard "tempomuz yeterli değil" dediğinide "kondisyomuz yetersiz" değil gibi çeviri yapıyor. Buna çeviri denmez bu resmen yorumdur. Belki Rijkaard tempo düşüklüğünü kondisyona bağlamayacak bunlar çok ayrı şeyler.



Bunun zararı da ne oluyor? Bu yanlış çeviri üzerine linççi spor yazarları (Ahmet Çakar ve onun gibiler) başlıyorlar atıp tutmaya...



Tercümanın Türkçe soruları bir de İngilizce'ye çevirmesi var ki bazen gülmekten yerlere yatıyor insan...
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Çok anlamsız çeviriyor diyenler acaba ne kadar iyi biliyor ingilizceyi yada portekizceyi ?



Okuduğunuz gibi olmuyor işte herşey malesef.Bence çokta güzel çeviriyor. Bazıları gibi hı hıh hıııı hıııı demiyor akıcı bir şekilde anlatıyor.



Ben burada Türkçe konuşsam sen tekrar et desem onda bile kelime hatası yaparsınız / yaparız çok doğaldır bire bir çevirememesi. O yaşta okadar iyi dil bilmesi de ayrı bir cabası tebrik ediyorum Mert arkadaşı.



Çok iyi ingilizce biliyorum. İspanyolca ve Türkçe anadilim, Portekizce, İspanyolca ile çok benzer olduğundan Portekizce de anlarım. Bu adamın çevirileri berbat. Çok berbat. Galatasaray'da başka çeviri yapanlar da var ama hiç biriyle ilgili bir şikayet yok.



Sen burada Türkçe konuş, aynı anda hiç hata yapmadan ingilizceye, ispanyolcaya portekizceye çeviririm. :)
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



İşte olması gerekenlerden biri de bu zaten. Aslnda en doğrusu Hollanda dilini çok iyi bilen bir tercüman bulmak ve beyanatların Rijkaard'ın ana dilini kullanarak yapılmasını sağlamak. Çünkü Rijkaard'ın İngilizcesi de mükemmel değil.



Sadece hollandaca kurtarmaz, takimda portekizce konusan, fransizca konusanlar da var. hem Rijkaard kendisini ingilizcede futbol acasinda cok iyi yorum ediyor. Rijkaard'in Ingilizcesi mukemmel degil, iyidir hatta cok iyidir futbol konusunda.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



İşte olması gerekenlerden biri de bu zaten. Aslnda en doğrusu Hollanda dilini çok iyi bilen bir tercüman bulmak ve beyanatların Rijkaard'ın ana dilini kullanarak yapılmasını sağlamak. Çünkü Rijkaard'ın İngilizcesi de mükemmel değil.



Rijkaard'ın ingilizcesi çok iyi. Sadece aksanı yüzünden iyi değil gibi görünüyor.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Rijkaard'ın İngilizcesi (Hollandalıların çoğunda olduğuu gibi) ikinci dili İngilizce olan birisi için çok ama çok iyi.



Dediklerini hiç takılmadan çok açık ve güzel ifade ediyor. Konuşurken ağır bir aksanı (İngilizce konuşan bir Fransızın aksine) yok....



Şebnem Perez' Alıntı:
Rijkaard'ın ingilizcesi çok iyi. Sadece aksanı yüzünden iyi değil gibi görünüyor.



Arkadaşlar yazdıklarımı tek bir noktadan ele almışsınız.

Sizce de mantıklı olan Rijkaard'ın kendi dilinde açıklama yapması değil midir, yani nedir problem?



Saçma bir çekişmeye girmek istemesem de, Rijkaard'ın ingilizcesinin nasıl olduğunu anadil seviyesinde ingilizceye sahip biri olarak bırakın da bende biraz bileyim. Rijkaard, o tercümandakinden iyi olduğu kesin olmakla beraber mükemmel bir ingilizceye sahip değil. Evet iyi bir pratiği var ama kelime haznesi üst düzey değil. Lütfen bunları Rijkaard'ı küçümsemek için söylüyormuşum gibi algılayıp cevaplamaya koyulmayın.



Tercümansa İngilizce olarak resmen saçmalıyor. Burda defalarca yazdık yine yazalım, İngilizce bilmek resmi olarak tercümanlık yapmak için gerekli olsada yeterli değildir. Tercümanlık bambaşka birşeydir yoksa neredeyde herkes İngilizce biliyor. Yukarıda linkini verdiğim konuda detaylarıyla yazdım bir tercümanın çeviri yapma kurallarını. En önemlilerinden biriyle bitireyim: Yorum yapmak bir tercümanın lügatında yoktur olamaz. Gayet ciddi bir iştir öyle ki küçük bir hatanızla bir savaş bile başlatabilirsiniz.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Cok iyi bir Galatasarayli diyorlar kendisine. Bir sorun olsa, yönetimin icinden biri olaya el atardi.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Arkadaşlar yazdıklarımı tek bir noktadan ele almışsınız.

Sizce de mantıklı olan Rijkaard'ın kendi dilinde açıklama yapması değil midir, yani nedir problem?



Saçma bir çekişmeye girmek istemesem de, Rijkaard'ın ingilizcesinin nasıl olduğunu anadil seviyesinde ingilizceye sahip biri olarak bırakın da bende biraz bileyim. Rijkaard, o tercümandakinden iyi olduğu kesin olmakla beraber mükemmel bir ingilizceye sahip değil. Evet iyi bir pratiği var ama kelime haznesi üst düzey değil. Lütfen bunları Rijkaard'ı küçümsemek için söylüyormuşum gibi algılayıp cevaplamaya koyulmayın.



Tercümansa İngilizce olarak resmen saçmalıyor. Burda defalarca yazdık yine yazalım, İngilizce bilmek resmi olarak tercümanlık yapmak için gerekli olsada yeterli değildir. Tercümanlık bambaşka birşeydir yoksa neredeyde herkes İngilizce biliyor. Yukarıda linkini verdiğim konuda detaylarıyla yazdım bir tercümanın çeviri yapma kurallarını. En önemlilerinden biriyle bitireyim: Yorum yapmak bir tercümanın lügatında yoktur olamaz. Gayet ciddi bir iştir öyle ki küçük bir hatanızla bir savaş bile başlatabilirsiniz.



İnglizce konusunda kimsenin diğerini az biliyor demiyoruz... Ortaokuldan master sonuna kadar İngiltere'de kalan birisi olarak bence İnglizcesi bir futbol adamına göre çok iyi... Sonuçta roman yazmıyor, futbol konuşuyor kendini ifadede sıkıntı çekmiyor... Premier ligde çalışan bir çok yabancı menejere göreyse kat be kat iyi.... Mükemmel demedim şahsen ama bana kendisinin İngilizce'yle bir sıkıntısı varmış gibi gelmiyor



Yani Rijkaard ben kendimi İnglizce ifadede sorun yaşıyorum bana anadilimde bir çevirmen bulun dese bu zor bir şey olmaz... Asıl sıkıntı söylemek istediklerini çok güzel ifade ediyor ve öyle çevrildiğini düşünüyor... O yüzden sorun çevirmende... Mesela Kewell'ın çevirmenliğini yapan (aynı zamanda da Fransızca da çevriyor) çevirmen çok güzel özetliyor, ortanın üstü bir İngilizce'si olmasına rağmen anlam kayması olmadan çeviriyor...



Ve yorum konusunda daha önce yazdıklarım da mutabıkız bir tercüman için en zararlı şey yorum.....
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Sizce de mantıklı olan Rijkaard'ın kendi dilinde açıklama yapması değil midir, yani nedir problem?





Senin söylediğine bir itirazım yoktu. Sadece Rijkaard'ın ingilizcesi iyi dedim yoksa öbür taraftran haklısın.



Tercüman hakkında ise; açıkcası umurumda bile değil; isterlerse daha dandik bir çevirmen bulsunlar. Zaten Rijkaard'ın da umurunda olmaz bugün var yarın yok.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



İlk geldiği zamanlarda İngilizcesi pek iyi değildi fakat şuan Portekizcesi'de, İngilizcesi'de gayet iyi.
 
Üst Alt