Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı} - Sayfa 3 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}


Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Senin söylediğine bir itirazım yoktu. Sadece Rijkaard'ın ingilizcesi iyi dedim yoksa öbür taraftran haklısın.



Tercüman hakkında ise; açıkcası umurumda bile değil; isterlerse daha dandik bir çevirmen bulsunlar. Zaten Rijkaard'ın da umurunda olmaz bugün var yarın yok.



Açıkçası, kullanılması gereken dil topluluğun en büyük kesimine hitap edecek dil olmalıdır diye düşünüyorum.



Bu çalıştığınız ülkenin dili olabilir veya sorun yaşamadığınızı düşünüyorsanız İngilizce olmalıdır. Dil kullanmanın amacı mesajın doğru verilmesidir. Bunu ne kadar çok kişi anlarsa o zaman mesajın doğru ulaşma olasılığı artar.



Rijkaard'ın umursamadığı konusuna katılmıyorum o zaman niye basın toplantısı yapsın veya sorulara düzgün yanıtlar vermeye uğraşsın... Aksine düşünmek Rijkaard'ın profesyonel olmadığı anlamına gelir bu da adamın arkasında durduğu prensiplerinin hepsine karşı
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Adamın varsa Rijkaard' ın, Mourinho' nun tercümanı olursun. Mesela Daum'un tercümanını da fenerliler sevmiyor.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Adamın varsa Rijkaard' ın, Mourinho' nun tercümanı olursun. Mesela Daum'un tercümanını da fenerliler sevmiyor.



Ayhan Tumani, sevilcek gibi bir tip yok onda, düzgün Türkçe kuramıyor. Bizim tercüman mankenlik yapmış ve konuşmasını biliyor en azından ama çeviri zayıf. Bunu ben bile anlayabiliyorum. Rijkaard bu tercümanı çok seviyor sanırım. Sene başında geçici olarak gelmiş fakat Rijkaard'ın isteği ile kalmış. Biz öyle duyduk.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Mert'in tercümesi aslında iyi, basına karşı Rijkaard'ın söylediklerini yumuşatarak söylüyor. Bilinçli bir tercihtir Mert. Kendisine verilen direktifler doğrultusunda çeviri yapıyor.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Mert'in tercümesi aslında iyi, basına karşı Rijkaard'ın söylediklerini yumuşatarak söylüyor. Bilinçli bir tercihtir Mert. Kendisine verilen direktifler doğrultusunda çeviri yapıyor.



Nasıl iyi?



Daha önce örnek verdim Rijkaard tempomuz düşük diyor adam kondisyonumuz yetersizdi diye çeviriyor...



Eğer yumuşatarak çeviri yapıyorsa anlam kayması oluyor, tek İngilizce bilen de o olmadığı için komik oluyor
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Mert'in tercümesi aslında iyi, basına karşı Rijkaard'ın söylediklerini yumuşatarak söylüyor. Bilinçli bir tercihtir Mert. Kendisine verilen direktifler doğrultusunda çeviri yapıyor.



Çok hatalar yapıyor, çoook. Hangi birini sayayım ki; Bu yumuşatma değil; resmen cahillik. Ya adam "acı çekmemiz lazım" diye bir futbol terimi soktu Türkçe'ye ya...

Rijkaard "we have to suffer" diyor; o "acı çekmemiz lazım" diye çeviriyor.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Mert'in her çeviriye başlarken "What do you think about..." ve "Can you make some comments about..." Şeklinde başlaması.

Türkçe'ye çevirirken ise "Baktığınız zaman..." gibi cümleleri çok fazla kullanması bir süre sonra kulaklarımı tırmalaya başlıyor yalnız :D
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



İlk geldiği zamanlarda İngilizcesi pek iyi değildi fakat şuan Portekizcesi'de, İngilizcesi'de gayet iyi.



Portekizce'si daha iyi olmakla beraber İngilizce'si orta düzeyde. Nasıl ve neye göre yaptınız tespitinizi tam anlayamadım.



Burada hepinizin gözden kaçırdığı birşeyler var arkadaşlar. Tercümesi yapılan kişinin yani Rijkaard'ın anadili İngilizce olsaydı o vakit bu tercüman hakkında ne demek istediğimi çok daha net anlayacaktınız. Şöyle ki, anadili İngilizce olmayan birisi içinde olduğu branşın kalıplarıyla ve bu konudaki terimlerle daha basit ve yavaş konuşacaktır. Bunu anlamak içinde orta düzey bir İngilizce ve bahsi geçen branşla ilgili teknik terimlerin İngilizce'lerini bilmek yeterli olacaktır.



Nezaman ki bahsi geçen tercüman arkadaş bir İngiliz veya Amerikalı ile başbaşa kalır, işte o zaman işin içine kulak, aksan, hızlı konuşma mevzuları dahil olur ve sınırlı İngilizce ayan beyan ortaya çıkar. O noktada da çok daha net kekelemeler, yuvarlamalar ve saçmalamalar başlar.



Sonuç itibariyle sempatik ve sevilen bir çocuk olsada Rijkaard'ın söylediği sözleri yanlış çevirmesinden ziyade, Rijkaard'a söylenen ve sorulanları yanlş çevirdiği için onun bizleri birer "embesil" olarak görmesine neden olması kabul edemediğim noktadır. Çünkü artık ben ilkokul çocuğu cümleleriyle İngilizce'ye çevrilmek suretiyle anlam ve iq kaybı ile aktarılan sorular karşısında Rijkaard'ın yüzünde oluşan tepkileri görmekten sıkıldım. Kendisi de yakında sıkılacaktır "ben nereye düştüm" diyerekten, tehlikeli nokta bu.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Nezaman ki bahsi geçen tercüman arkadaş bir İngiliz veya Amerikalı ile başbaşa kalır, işte o zaman işin içine kulak, aksan, hızlı konuşma mevzuları dahil olur ve sınırlı İngilizce ayan beyan ortaya çıkar. O noktada da çok daha net kekelemeler, yuvarlamalar ve saçmalamalar başlar.



Ya hiç gerek yok bir İngiliz veya Amerikalıya. Ben onunla yorkshire aksanıyla bir konuşayım; 3 gün kendine gelemez. Baktığınız zaman diyip kalır; bakar durur çeviriyi dinleyenler de.
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



valla ingilizce öğretmenliğinde okuyorum.. Rijkaard konuşurken mest oluyorum adam kendini çok güzel ifade ediyor. Aksanı kötü olabilir normaldir anadilin dışında aksanlı konuşmak zor iştir ama insan biraz güzel çevirir be abi.



Arkadaşlar dile getirmiş. We have to suffer ve it is a shame öyle mi çevirilir??
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}






Rijkaardın ben bir tane bile yönetimin ve Galatasarayın aleyhine demecini hatırlamıyorum ki :)



Anelka gibi geldiği anda pot kıran futbolcumuzda olmadı "Türkiye den Galatasarayı tanıyorum" demişti imza töreninde :)



Daum gibi futbolculara suç atan transfer isteyen teknik direktörümüzxde yok..



Neill Kewell Baroş gibi prolarımızx var..



Aslında biraz çevirmeye hiçte gerek yok. Direk söylediklerini çevirse daha rahat olur :)
 
Cevap: Mert Çetin {Galatasaray Tercümanı}



Ya ben ingilizce bilmiyorum yada bu adam tercüman değil rıjkaard oyunu kanatlardan yayamıyoz diyor bu adam ise oyunu yayamıyoz diyo oysaki kanatlardan yaymıyoz demesi lazım arada ufacık değil çok büyük bir fark var bence bu adam lise mezunu bile değil :)
 
Üst Alt