Sergen bunu İngilizler bile anlamıyormuş
Hatta İngiliz dil profları bile
)
Türkiye’de İngiliz dil edebiyat bölümünde bir kısım okutuyorlarmış bunu, biraz İngiliz edebiyatının derinliğini göstermek biraz da kastırmak için sanırım
Eşime sordum, birşey anlamayı beklemeden orjinalini okuman gerekir diyor
Çünkü hem bir dahi tarafından kendine has bir dille, çok ağır ve bir kısmı artık kullanılmayan bir ingiliz edebiyatıyla ve birçok farklı kültürden bilinçaltı öğelerle yazılmış, hem de tüm bunlar bilinçaltı göndermeler ve sembolleri anlatmak için kullanılmış olduğundan, eğer çeviriyi okursan, çeviriyi yapanın o sembolden veya göndermeden ne anladığını, yani yorumunu okumuş olursun diyor eşim
Örneğin bizim kültürde “çiyan gibi birisi” dersen kötü zarar veren biri aklına gelir ama başka bir kültürdeki çok bilinmeyen bir masalda diyelim ki bu sıfat “çok yediği halde güzelliği hiç bozulmayan birini” anlatıyor
Şimdi James abi diyor ki “Diana çiyan gibiydi” (tabi bunu da direk böyle söylemeyip bir çağrısımla anlatıyor)
Sonra başka bir yerde “o kadar iyi bir kalbi vardı ki bu yüzünün güzelliğine yansıyordu” diyor (ama bunu da 3. kültürden bir sembolle ağır bir edebiyat ve ingilizceyle anlatıyor)
Şimdi bu kompleksiteyi 10’la çarparsan James Joyce böyle birşeymiş benim anladığım
Ben de merak etmedim değil valla ama sanırım emekliliği bekliycem okumak için