Tercüman Rezaletine Acil Çözüm ! - Sayfa 6 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !


Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



kesinlikle öyle düşünmüştür. geçenlerde başka bir forumda daha vahim birşey okudum rijkaard bir bölgeyi gösterim "close" demiş ve tercüman bu bölgeyi kapatacaksınız demiş ama rijkaard yakın oynamaktan bahsediyormuş.o zamanlar pek üstünde durmamıştım olmaz böyle birşey diye ama şimdiye gelince daha vahimleride oluyordur diyorum .



Arzu Hanım.Okuduğunuz yer Alisamiyen.net'ti.Ancak orda ki yorumcu kendi fikrini söylüyordu.Yanlız o konuda ki çevirisi hatalı olsa uyarırdı herhalde Rijkaard demi?Biz görmediğimiz içinde olmadığımız bir konuda konuşuyoruz.



Onun dışında evet çevirilere yorum katıyor.Bu bir gerçek.Bunun futbolculara zararından çok, düşman medya tarafından olumsuz kullanılması sözkonusu.Ve başladılar da zaten.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Arzu Hanım.Okuduğunuz yer Alisamiyen.net'ti.Ancak orda ki yorumcu kendi fikrini söylüyordu.Yanlız o konuda ki çevirisi hatalı olsa uyarırdı herhalde Rijkaard demi?Biz görmediğimiz içinde olmadığımız bir konuda konuşuyoruz.



Onun dışında evet çevirilere yorum katıyor.Bu bir gerçek.Bunun futbolculara zararından çok, düşman medya tarafından olumsuz kullanılması sözkonusu.Ve başladılar da zaten.



haklısınız ama şöyle bir şeyde var röportajlarda bu kadar yorum yapan ve yanlış çeviren tercüman'ın antremanlarda da yapmaması kaçınılmaz.yanlış yapmıyorsa bile kendisi değişmediği sürece biz taraftarların her zamana kafasında soru işareti olacaktır.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Kesinlikle Rijkaard'ın dilinden iyi anlayan , tecrübeli biri alınması lazım.! Ben bu tercüman'ın Rijkaard'ın dediklerini futbolculara nasıl aktardığından şüpheliyim.!
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Resmi sitedeki röportajı tekrar dinledim.Cidden kafasına göre konuşuyor.Bunun nedeni not almıyor oluşu bence.Soruları yarım yamalak çeviriyor.Bu nedenlede FR farklı cevaplar veriyor.Özellikle Rüştü ile ilgili soru dikkatimi çekti.Sunucu Rüştü'yü yedek bırakıp Valdez'i oynattınız.Bu genç oyunculara önem verdiğinizden mi? diyor.Bizim tercüman FR'ye anılarını soruyor.Kesinlikle FR'nin ana dilini bilen bir tercüman şart.Neden kendisini İngilizce konuşmak zorunda bırakıyorlar ?
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Büyük takımız diyoruz uğraştığımız olaylara bak. Gerçekten yazıklar olsun.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



antrenörün anadil flemenkçe de.. ya diğer yabancılar? hepsine tek tek tercüman mı alıncak? onu geçtim ingilizce'si rjkaard'in anadan doğma diil. onunda ana dilinden -almanca, flemenkçe, ingilizce ve fransızca bilerek diyorum bunu- ingilizce'ye kafasından geçirirken arada yanlış deyişleri olacaktır & olmuştur. çok takıldı bu medya bu tercüman işine. adama türkçe sorsan zor anlayacağı soruların ingilizce tercümesini beğenmemek de komik. belki de rjkaard dedi adama yorumlarımı şöyle düzelt bunların anlayacağı dile vs.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Gerçekten büyük bir utanç

Sekiz sene Fransızca okudum. İki sene hazırlıklı cinsinden. Zil çaldığında sıraya girmediğin; sınıfa çıkarken sırayı bozduğun; değil derste, tenefüste Türkçe konuştuğun zaman ceza aldığın türden disiplinliyle meşhur bir okulda. Okula başladığımız ilk gün, Fransızca sözlüye kalkmışlığımız var mesela. İlk sıfırımızı ne sorulduğunu bile anlamadan alıvermiştik. Mezun olduğumuzda yazarların hayat hikayelerini, şiirlerini, kitaplarını ezbere biliyor, felsefi doktrinleri Fransızca tartışabiliyorduk. Heyhat, acı gerçekle Fransa’ya ilk gittiğimde yüz yüze geldim: Konuşulanları anlamıyordum!...

Karşımdaki, “C’est terrible” diyordu mesela, ‘terrible’ korkunç demek ama Fransa’da “Muhteşem, çok güzel” gibi bir anlama geliyordu. Buna karşın “C’est pas terrible”, yani normalde ‘Fena değil’ olması gereken bir şey, ‘feci kötü’ demekti. Bayıldığım çizgi romanların tek satırını bile anlamıyordum. Okulda öğretilen ‘est-ce que’ ile başlayan soru formatı tamamen tedavülden kalkmışa benziyordu. Kendimi 18 yüzyıldan kalma bir Fransızca konuşuyor gibi hissediyordum. Bir ben, bir Victor Hugo... Fransızcaya Fransız kalmamak için, teoride bildiğim Fransızcayı pratikte ayrıca öğrenmek zorunda kaldım. İyi bir aksan (bkz Kapalıçarşı tezgâhtarları) ve geniş bir kelime hazinesi (bkz. anlıyorum ama konuşamıyorum) yabancı bir dili ‘iyi’ konuşmaya maalesef yetmiyor.



‘Utanç verici’

“It’s a shame”in gerçekten ‘utanç verici’ anlamına geldiği olmuştur. Bir zamanlar, bir yerlerde. Ama o cümlede değil: “Geçen seneki maç kasetlerini seyrettim. Ne kadar kaliteli bir oyuncu olduğunu gördüm. Kampa katılmayışı YAZIK...” demiş Rijkaard’a “Utanç verici” dedirtirsen, asıl ‘utanç verici’ bu olur. Hadi tercüman çocuk daha genç; televizyona çıkarken ne giyeceğini, nasıl oturacağını, neyi nasıl çevireceğini bilmiyor diyelim, spor servislerinde yabancı dil bilen adam da mı yok? Bu ‘hayalinizdeki manşet’ bile olsa, bu şekilde kullanılmaz ki? Hadi kullandın diyelim, o zaman cuma günü ‘utanç verici’ diye manşet atıp, pazar günü ‘ak kaşık’ misali “Tercümanın yorumları camiada tartışma yarattı” diye haber yapma bari.



O röportaj esnasında gördük ki Galatasaray’da bir tercüman sorunu var. Mert Çetin cümleleri yanlış çeviriyor, kendi yorumlarını ekliyor. Gerçi henüz Gordon Milne’in, “It was a though game” cümlesini bir paragraflık bir beyanata dönüştüren tercümanı kadar değil performans olarak ama gidişat fena değil. Daha birkaç yıl önce her cümlesi esprili, her beyanatı ders gibi Erik Gerets’i Erdal Keser’in kötü tercümeleri yüzünden yıpratmış, takımla arasına soğukluk sokmuş bir camianın Frank Rijkaard’ı daha ilk günden yanlış tercüme yüzünden yıpratma lüksü var mı? Ellerinde Yako Igual gibi deneyimli bir isim varken hele?



İngilizce gayet iyi ifade ediyor

Adamın kendi dilinde bir tercümanı olsun, İngilizce olarak kendini ifade edemiyor” görüşüneyse hiç prim vermemek gerek. Birincisi, adam İngilizce olarak kendini gayet güzel ifade ediyor. En azından ne dediğini anlayıp, tercümanın kötü çevirdiğini görebilenlerimiz var, peki Rijkaard birdenbire Flamanca konuşmaya başlasa ne yapacağız? Hadi biz birşeyler yaparız diyelim, futbolcular ne yapacak? Şu anda takımda sırf onunla konuşabilmek için İngilizcesini geliştirmeye, ağzından çıkan her kelimeyi ders gibi öğrenmeye can atan gençler olduğuna eminim. Hangi tercüman birebir iletişimin yerini tutabilir? Jose Mourinho?



BANU YELKOVAN/ RADİKAL



https://www.radikal.com.tr/Default....NU K. YELKOVAN&Date=14.07.2009&CategoryID=103
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Gerçekten büyük bir utanç

Sekiz sene Fransızca okudum. İki sene hazırlıklı cinsinden. Zil çaldığında sıraya girmediğin; sınıfa çıkarken sırayı bozduğun; değil derste, tenefüste Türkçe konuştuğun zaman ceza aldığın türden disiplinliyle meşhur bir okulda. Okula başladığımız ilk gün, Fransızca sözlüye kalkmışlığımız var mesela. İlk sıfırımızı ne sorulduğunu bile anlamadan alıvermiştik. Mezun olduğumuzda yazarların hayat hikayelerini, şiirlerini, kitaplarını ezbere biliyor, felsefi doktrinleri Fransızca tartışabiliyorduk. Heyhat, acı gerçekle Fransa’ya ilk gittiğimde yüz yüze geldim: Konuşulanları anlamıyordum!...

Karşımdaki, “C’est terrible” diyordu mesela, ‘terrible’ korkunç demek ama Fransa’da “Muhteşem, çok güzel” gibi bir anlama geliyordu. Buna karşın “C’est pas terrible”, yani normalde ‘Fena değil’ olması gereken bir şey, ‘feci kötü’ demekti. Bayıldığım çizgi romanların tek satırını bile anlamıyordum. Okulda öğretilen ‘est-ce que’ ile başlayan soru formatı tamamen tedavülden kalkmışa benziyordu. Kendimi 18 yüzyıldan kalma bir Fransızca konuşuyor gibi hissediyordum. Bir ben, bir Victor Hugo... Fransızcaya Fransız kalmamak için, teoride bildiğim Fransızcayı pratikte ayrıca öğrenmek zorunda kaldım. İyi bir aksan (bkz Kapalıçarşı tezgâhtarları) ve geniş bir kelime hazinesi (bkz. anlıyorum ama konuşamıyorum) yabancı bir dili ‘iyi’ konuşmaya maalesef yetmiyor.



‘Utanç verici’

“It’s a shame”in gerçekten ‘utanç verici’ anlamına geldiği olmuştur. Bir zamanlar, bir yerlerde. Ama o cümlede değil: “Geçen seneki maç kasetlerini seyrettim. Ne kadar kaliteli bir oyuncu olduğunu gördüm. Kampa katılmayışı YAZIK...” demiş Rijkaard’a “Utanç verici” dedirtirsen, asıl ‘utanç verici’ bu olur. Hadi tercüman çocuk daha genç; televizyona çıkarken ne giyeceğini, nasıl oturacağını, neyi nasıl çevireceğini bilmiyor diyelim, spor servislerinde yabancı dil bilen adam da mı yok? Bu ‘hayalinizdeki manşet’ bile olsa, bu şekilde kullanılmaz ki? Hadi kullandın diyelim, o zaman cuma günü ‘utanç verici’ diye manşet atıp, pazar günü ‘ak kaşık’ misali “Tercümanın yorumları camiada tartışma yarattı” diye haber yapma bari.



O röportaj esnasında gördük ki Galatasaray’da bir tercüman sorunu var. Mert Çetin cümleleri yanlış çeviriyor, kendi yorumlarını ekliyor. Gerçi henüz Gordon Milne’in, “It was a though game” cümlesini bir paragraflık bir beyanata dönüştüren tercümanı kadar değil performans olarak ama gidişat fena değil. Daha birkaç yıl önce her cümlesi esprili, her beyanatı ders gibi Erik Gerets’i Erdal Keser’in kötü tercümeleri yüzünden yıpratmış, takımla arasına soğukluk sokmuş bir camianın Frank Rijkaard’ı daha ilk günden yanlış tercüme yüzünden yıpratma lüksü var mı? Ellerinde Yako Igual gibi deneyimli bir isim varken hele?



İngilizce gayet iyi ifade ediyor

Adamın kendi dilinde bir tercümanı olsun, İngilizce olarak kendini ifade edemiyor” görüşüneyse hiç prim vermemek gerek. Birincisi, adam İngilizce olarak kendini gayet güzel ifade ediyor. En azından ne dediğini anlayıp, tercümanın kötü çevirdiğini görebilenlerimiz var, peki Rijkaard birdenbire Flamanca konuşmaya başlasa ne yapacağız? Hadi biz birşeyler yaparız diyelim, futbolcular ne yapacak? Şu anda takımda sırf onunla konuşabilmek için İngilizcesini geliştirmeye, ağzından çıkan her kelimeyi ders gibi öğrenmeye can atan gençler olduğuna eminim. Hangi tercüman birebir iletişimin yerini tutabilir? Jose Mourinho?



BANU YELKOVAN/ RADİKAL



https://www.radikal.com.tr/Default....NU K. YELKOVAN&Date=14.07.2009&CategoryID=103



sonuna kadar mert çetin'ciyiz :D
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Mert Çetin biran önce değişmeli.Antremanda da çevirileri o yapıyor.F.R birşey söylese adam futbolculara yanlış çevirse F.R tercüman yanlış çevirdi diye mi düşünecek futbolcular istediklerimi yapamıyor diye düşünür.En ilginci şu, Türk gazetelerini okumak istese yine mert çevirecek . bu yazıyı nasıl çevirir merak adiyorum ? :D
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Beyler her takımda tercüman var. Portekizceden tercümanlık yapanlar, sanıyor musunuz 1e1 çeviriyor herşeyi. İngilizce'yi anlıyoruz diye konuşuyoruz. Misal Zico-Samet ikilisi örnek verilmiş diye diyorum. Zico 2 cümle ederdi, Samet 5dk konuşurdu. Medyanın dolduruşuna gelmeyin. Pırlanta gibi çocuk. Daha iyisi gelmez. :D
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Beyler her takımda tercüman var. Portekizceden tercümanlık yapanlar, sanıyor musunuz 1e1 çeviriyor herşeyi. İngilizce'yi anlıyoruz diye konuşuyoruz. Misal Zico-Samet ikilisi örnek verilmiş diye diyorum. Zico 2 cümle ederdi, Samet 5dk konuşurdu. Medyanın dolduruşuna gelmeyin. Pırlanta gibi çocuk. Daha iyisi gelmez. :D



yoksa mert çetin sen misin eğer sensen bir iki kelam edicem:)
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Beyler her takımda tercüman var. Portekizceden tercümanlık yapanlar, sanıyor musunuz 1e1 çeviriyor herşeyi. İngilizce'yi anlıyoruz diye konuşuyoruz. Misal Zico-Samet ikilisi örnek verilmiş diye diyorum. Zico 2 cümle ederdi, Samet 5dk konuşurdu. Medyanın dolduruşuna gelmeyin. Pırlanta gibi çocuk. Daha iyisi gelmez. :D



:D daha iyisi olsa zaten Türkiyeyi tercih etmez premier lige, la ligaya gider;)medya ilk defa Galatasarayımıza yarar sağlayacak gibi
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Üst Alt