Tercüman Rezaletine Acil Çözüm ! - Sayfa 5 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !


Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Tercüman deyince acaba her daim reijkard ve futbolcular ile röpörtaja çıkan genç arkadaşmı eleştirildi diye merak ettim.Genelde ingilizce ve portekizcesi çok iyi bir arkadaş ve bence bize yakışan bir tercüman olarak gördüm.Bahsi geçen ve reijkardın imza töreninde çıkan tercümanı bende beğenmedim dolayısı ile şuanda tercümanlık eden arkadaş görevini iyi yürütüyor ve yönetimin iyi bir tercüman bulduğuna inanıyorum.Hem ingilizce hemde portekizce bilen ve futbol terimleri ile tercüme edip tercümanlığını yaptığı sporcunun yada teknik adamın duygularını iyi yansıtan bir kişi zor bulunur.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı.



Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim.



Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.



İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR



Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.



Kaynak: Sabah
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı.



Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim.



Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.



İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR



Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.



Kaynak: Sabah



Biz bu konuyu medyadan önce dile getirdik.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Basında çıkması da iyi oldu. Bu sefe el atarlar belki. Ama eminim basın bizim gibi forumlardan duymuştur. Zaten inglizce bilseler Rijakaard'ı soruyu kendileri sorardı.
 
Konuşulan Dil Sıkıntı Yaratıyor!



Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı.



SABAH'ın haberine göre, Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı.



82152_1_090712131751.jpg




Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.



İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR

Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.



Maraton.com.tr
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı.



Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim.



Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.



İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR



Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.



Kaynak: Sabah



işin ilginci medya rijkaard'a suc bulmus ingilizcesi yeterli değil diye:)
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



işin ilginci medya rijkaard'a suc bulmus ingilizcesi yeterli değil diye:)



Evet. Rijkaard'ın da ingilizcesi çok iyi değil. Daha doğrusu akıcı değil. Ama tercümanla karşılaştırısak en azından kafadan sallamıyor.

Rijkaard ifade etmek istediğini dört dörtlük anlatıyor; sorun bu ifade tercümanın süzgecinden geçerken 4-2 lik hale gelmesi. :rolleyes:
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Evet. Rijkaard'ın da ingilizcesi çok iyi değil. Daha doğrusu akıcı değil. Ama tercümanla karşılaştırısak en azından kafadan sallamıyor.

Rijkaard ifade etmek istediğini dört dörtlük anlatıyor; sorun bu ifade tercümanın süzgecinden geçerken 4-2 lik hale gelmesi. :rolleyes:



ayrıca tercüman sorulan soruları o kadar garipleştiriyor ki rijkaard bu ne biçim soru şimdi diye düşünüyordur.örneğin sunucu rüştü gibi deneyimli kaleci varken valdes'i seçtiniz ve pek cok gence sans verdiniz galatasaray'da bu olacak mı diyor tercüman rüştü'yü soruyor rijkaard'da zannedecek aradan kaç yıl geçti memleket meselesi yapmışlar bu işi diye:)
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



ayrıca tercüman sorulan soruları o kadar garipleştiriyor ki rijkaard bu ne biçim soru şimdi diye düşünüyordur.örneğin sunucu rüştü gibi deneyimli kaleci varken valdes'i seçtiniz ve pek cok gence sans verdiniz galatasaray'da bu olacak mı diyor tercüman rüştü'yü soruyor rijkaard'da zannedecek aradan kaç yıl geçti memleket meselesi yapmışlar bu işi diye:)



Evet haklısın. eminim ki Rijkaard, Galatasaray TV muhabiri hakkında da hiç iyi düşünmüyordur. "Nerden buluyor böyle aptalca soruları" demiştir, mutlaka.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Evet haklısın. eminim ki Rijkaard, Galatasaray TV muhabiri hakkında da hiç iyi düşünmüyordur. "Nerden buluyor böyle aptalca soruları" demiştir, mutlaka.



kesinlikle öyle düşünmüştür. geçenlerde başka bir forumda daha vahim birşey okudum rijkaard bir bölgeyi gösterim "close" demiş ve tercüman bu bölgeyi kapatacaksınız demiş ama rijkaard yakın oynamaktan bahsediyormuş.o zamanlar pek üstünde durmamıştım olmaz böyle birşey diye ama şimdiye gelince daha vahimleride oluyordur diyorum .
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



hele şükür basına da yansıdı.



belki şimdi bir çözüm üretilir, yoksa gerçekten ileride daha büyük sıkıntılar yaratabilir bu tercüman sorunu.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



kesinlikle öyle düşünmüştür. geçenlerde başka bir forumda daha vahim birşey okudum rijkaard bir bölgeyi gösterim "close" demiş ve tercüman bu bölgeyi kapatacaksınız demiş ama rijkaard yakın oynamaktan bahsediyormuş.o zamanlar pek üstünde durmamıştım olmaz böyle birşey diye ama şimdiye gelince daha vahimleride oluyordur diyorum .



bundan korkuyordum işte, rijkaard'ın takımdan isteklerini doğru düzgün takıma aktaramamasından!



ileride ciddi sorunlara yol açar bu tercüman, umarım bir an önce halledilir.



şimdilik en büyük sorunlarımızdan biri.
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



kesinlikle öyle düşünmüştür. geçenlerde başka bir forumda daha vahim birşey okudum rijkaard bir bölgeyi gösterim "close" demiş ve tercüman bu bölgeyi kapatacaksınız demiş ama rijkaard yakın oynamaktan bahsediyormuş.o zamanlar pek üstünde durmamıştım olmaz böyle birşey diye ama şimdiye gelince daha vahimleride oluyordur diyorum .



Umarım bu duruma bir çare bulurlar. Galatasaray da bedavaya bile tercümanlık yapmak isteyecek o kadar çok Hollandaca bilen insan var ki...



Bu bahsettiğin durum çok vahim. Bölgeyi kapatmakla, yakın oynamak arasında o kadar büyük fark var ki... Bu son Leverkusen yenilgisinin sebebi yanlış çeviriler olabilir mi acaba?
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Umarım bu duruma bir çare bulurlar. Galatasaray da bedavaya bile tercümanlık yapmak isteyecek o kadar çok Hollandaca bilen insan var ki...



Bu bahsettiğin durum çok vahim. Bölgeyi kapatmakla, yakın oynamak arasında o kadar büyük fark var ki... Bu son Leverkusen yenilgisinin sebebi yanlış çeviriler olabilir mi acaba?



bilemiyorum ama rijkaard'a tercüman olan kişinin iyi dil bilmesinin yanında futboldan da anlaması gerekiyor.sistemi bilmesi gerekiyor. bu basına kadar çıkan bir olay artık yönetim el atar .
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



bilemiyorum ama rijkaard'a tercüman olan kişinin iyi dil bilmesinin yanında futboldan da anlaması gerekiyor.sistemi bilmesi gerekiyor. bu basına kadar çıkan bir olay artık yönetim el atar .



Yönetim el atmazsa; adresini öğrenir evinden kaçırırız. Onlar da yeni bir tercüman bulmak zorunda kalır. :p
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Üst Alt