Tercüman Rezaletine Acil Çözüm ! - Sayfa 4 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !


Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Ek olarak şunu belirtiyim, spontane çeviride, soru-konu-plan yoktur. Simultane çeviride ise konu az çok bellidir.



Bunu algılamak için kelimenin sözlük anlamlarına bakmak gerekir



Spontane: plansız-anlık demek



Simultane: Aynı anda demek.



Bu ikisi arasında ki farkı bilmeden veya düşünmeden yorumlar yapılırsa, milleti eleştiriyim derken zor durumda kalırsınız







Kısacası: ABD başkanı Obama'nın mecliste yaptığı konuşmayı aynı anda kulaklıklara çevirmek, Simultane çeviridir ve Obama'nın konuşmasının bitmesi beklenmez.



Rijkaard'ın basın açıklamasını 6-7- cümle sonra çevirmek ise spontane çeviridir.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Gerçektende Rijkaard'ın dediklerini ya yanlış aktarıyorsa bu çocuk.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



İllaki de İngilizce mi konuşmak gerekiyor.Flemenkçe ve İngilizce bilen birini getirin.Çok mu zor bir şey bu.Hem Rijkaard'ın daha akıcı konuşmasını sağlar hem de yabancı futbolculara yardımcı olur.





Geçen sene Kewell geldiği zaman Havaalanında GS TV röportaj yapacak soruyorlar: Türkiye ligini tanıyor musun ? Kewell : Bir bilgim yok ama tanıyacağız gibi bir şey diyor.Bizim Kel'de çeviriyor :Evet bilgim var. :) Bir de çok asabi sürekli itip kakıyor milleti.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



rijkaard'ın imza töreninde de bu adam rijkaard'ın dediklerini ya yanlış ya eksik aktarıyordu. yetersiz olduğu ortada.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Tekrar ediyorum spontane ceviri diye bisey yoktur... spontane kelime anlamina goz atmak dogru bir tercih olmus ama malasef kelimenin tam anlamini yazamamissin. Spontane hic bir dis etken olmadan beklenmedik birseyin beklenmedik bir anda olusumunu ifade eder. Bizim cevirmenler icin bunu soleyemeyiz cunku onlar belirli bir sektor de calismak icin goreve getirilmisler. Ortada spontane bir olusum yoktur cunku hangi konu ile ilgili cevirdiklerini bilirler. Cevirmenlik yaptiklari kisileri tanirlar. Ha Mesela sorulcak soruyu belki bilmiyorlardir ama ne tarz sorualr olucagini soruyu soranlarin stillerini ve cevap vereceklerin stilerini kisiliklerini bilirler.



Ceviribilimimde spontane ceviri diye bir sey yoktur.... Boyle birsey ancak sokakta yururken beklenmedik bir anda beklenmedik bir kisinin cevirmeni olmaniz gerekir ise olusabilir. Bu sadece spontane bir olusum olur yoksa belirli bir tanimlama oldugundan degil...



Senin dedigin olaya ardil ceviri denir (ingilizceden direk olarak consecutive interpreting den gelir). Bizim Tercumanlarin yaptigi olaya teknik olarak ardil ceviri deniyor yani.... tabi genelde bunda not alinir ama not almayanlar da akillarinda tutarak cevirirler...



Enteresan olan halk arasinda simultane ceviriye nedense spontane deniyor olmasi ve benim sadece bunu duzeltmek icin yazmis oldugun yazidan olmadik seyler cikarmis olman. Senin ise bunlari karistirmayip ardil ceviriye spontane demis olmandir. Bu arada simultane cevirinin ne oldugunu gayet iyi biliyorum ki ornek olarak politik konferans diyince okuyanlarin yazmadigim detaylari ve ne kast ettigimi anlicagini dusunmustum.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Tekrar ediyorum spontane ceviri diye bisey yoktur... spontane kelime anlamina goz atmak dogru bir tercih olmus ama malasef kelimenin tam anlamini yazamamissin. Spontane hic bir dis etken olmadan beklenmedik birseyin beklenmedik bir anda olusumunu ifade eder. Bizim cevirmenler icin bunu soleyemeyiz cunku onlar belirli bir sektor de calismak icin goreve getirilmisler. Ortada spontane bir olusum yoktur cunku hangi konu ile ilgili cevirdiklerini bilirler. Cevirmenlik yaptiklari kisileri tanirlar. Ha Mesela sorulcak soruyu belki bilmiyorlardir ama ne tarz sorualr olucagini soruyu soranlarin stillerini ve cevap vereceklerin stilerini kisiliklerini bilirler.



Ceviribilimimde spontane ceviri diye bir sey yoktur.... Boyle birsey ancak sokakta yururken beklenmedik bir anda beklenmedik bir kisinin cevirmeni olmaniz gerekir ise olusabilir. Bu sadece spontane bir olusum olur yoksa belirli bir tanimlama oldugundan degil...



Senin dedigin olaya ardil ceviri denir (ingilizceden direk olarak consecutive interpreting den gelir). Bizim Tercumanlarin yaptigi olaya teknik olarak ardil ceviri deniyor yani.... tabi genelde bunda not alinir ama not almayanlar da akillarinda tutarak cevirirler...



Enteresan olan halk arasinda simultane ceviriye nedense spontane deniyor olmasi ve benim sadece bunu duzeltmek icin yazmis oldugun yazidan olmadik seyler cikarmis olman. Senin ise bunlari karistirmayip ardil ceviriye spontane demis olmandir. Bu arada simultane cevirinin ne oldugunu gayet iyi biliyorum ki ornek olarak politik konferans diyince okuyanlarin yazmadigim detaylari ve ne kast ettigimi anlicagini dusunmustum.



Hala yanlış şeyler söylüyorsunuz.Ardıl çeviri dediğiniz yani consecutive translation'da not tutarsınız. Ayrıca bazı yerlerde tekrar ettirme şansınız var. Genellikle Efl'de kullanılır, listening derslerinde yapılan şeydir. Örnek vermek gerekirse, ana haber bültenlerinde, bazı spikerler yabancı kişilere telefon bağlantısı yaptıklarında kullanırlar. Kısa notlar alırlar ve bu notlardan yola çıkarak seyircilere aktarırlar. Bizim çevirmenlerimizin hatta hemen tüm spor çevirmenlerinin yaptığı şey consecutive translation değildir.Ne not tutmak, ne de tekrar sorma kısmı vardır. Bu yüzden spor çevirmenlerinin yaptığı iş ne simultane, ne de ardil çeviridir. Bu yüzden spontane çeviri dedim. Spontane çeviri bir terim değildir. Spontane kelimesinden yola çıkarak oluşturulmuş bir kelime grubudur.



Ne ardıl çeviri ne de simultane çeviridir yapılan.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Hala yanlış şeyler söylüyorsunuz.Ardıl çeviri dediğiniz yani consecutive translation'da not tutarsınız. Ayrıca bazı yerlerde tekrar ettirme şansınız var. Genellikle Efl'de kullanılır, listening derslerinde yapılan şeydir. Örnek vermek gerekirse, ana haber bültenlerinde, bazı spikerler yabancı kişilere telefon bağlantısı yaptıklarında kullanırlar. Kısa notlar alırlar ve bu notlardan yola çıkarak seyircilere aktarırlar. Bizim çevirmenlerimizin hatta hemen tüm spor çevirmenlerinin yaptığı şey consecutive translation değildir.Ne not tutmak, ne de tekrar sorma kısmı vardır. Bu yüzden spor çevirmenlerinin yaptığı iş ne simultane, ne de ardil çeviridir. Bu yüzden spontane çeviri dedim. Spontane çeviri bir terim değildir. Spontane kelimesinden yola çıkarak oluşturulmuş bir kelime grubudur.



Ne ardıl çeviri ne de simultane çeviridir yapılan.



Bastan belirtigim simultane ceviri oldugunu iddia eden zaten yok.



Senin demeye calistigini anliyorum ama ardil ceviri dedigimiz olayin en onemli noktasi birisi konusur ardindan tercuman cevirir. Consecutive dedigimiz olay budur zaten (ard arda) Not tutup tutmamasi cok da muhim degil tabi su var spor cevirmenlerinin yaptigi is o kadar da komplike ve kritik bir is olmadigi icin genelde not tutmuyorlar genede spesifik bir sektorde bilincli olarak calistiklari icin onlarin yaptigi ise spontane demek dogru olmaz. Spontane olmasi icin Rijkaard'in dediklerini ceviren kisinin futboldan uzak kendisi ile yuz yuze hic karsilasmamis durup dururken yanina gelmis olmasi gerekir. Futbol ile baglantisi var ise bile sadece tesadufu olur bu durumda.



Sonucta soyle bir durum var spor tercumanligi yapan kisinin hasir nesir olmasi gerektigi teknik terimler vardir tipki tibbi ve medikal ceviri yapan kisinin bilmesi gerektigi gibi. Kagit uzerinde not tutup tutmamasi bu olusumun spontane olmadigi gercegini degistirmez. Spontane olsaydi bilmesi gereken teknik terimler ve belirli basli soru kaliplari olmaz di. Ha spor cevirmenligi yapan kisi icin bunlar zaten iyicene bilincine kazinmistir ole cok da teknik gelmez ama bu disaridan bakan bilincsiz insanlara ole gelmedigi anlamina da gelmez.



daha da detayina inigim kisa ardil ceviri vardir bi de uzun ardil ceviri. Ingilizce dde kisaca birine short CI digerine long CI denir. Short CI da kisa konusmalar cevirildigi icin genelde not tutulmaz cevirmen hafizasina guvenir long CI da ise uzun konusmalar cevirldigi icin karisiklik olmasin ve unutulmasin diye not alinir. Tabi bunlar cevirmenden cevirmene degisebilir..... Yani bunlar kural degildir ceviribiliminde kullanilan teknik terimler ve aciklamalaridir.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Tercüman değilim ama ingilizceyi ana dilim gibi bilirim. Çoğu zaman Rijkaard'In dediği ile tercümanın çevirdiği arasında anlam farklılıkları oluyor. Ayrıca sorulması istenilen soruları ingilizcesi yeterli olmadığından kafasına göre çeviriyor.

Zaten böyle bir tartışma varsa demek ki bir sorun var. Tutsunlar Rijkaard için bir flemenceci tercüman olsun bitsin.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Yeni tercuman tam anlamiyla cevirmiyor..Tabiki bizim icin o onemli bu onemli deyip duruyor da ben bir tane `of course` duymadim adamin agzindan..



Bir de hep son cumleden basliyor cevirmeye..Sanirim biraz unutkanlik var..:) Bazen butun cumeleleri hatirlamayip kendi kafasina gore harmanliyor yigidim..:D



Ama ispanyolcasi seriydi..Franco roportajinda gorduk..Gerci Allah bilir adam neler dedi de bizim ki harmanlayip soyledi bize bilmiyoruz..:D
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Gozunuzu seveyim arkadaslar, flemenkce degil Hollandaca!



ve evet bu tercuman da cogu tercumanin aliskanlik oldugu gibi yorumlari degistiriyor veya daha fazla laf ekliyor.



en komik ornekler ise sorulan cevaba 4 veya 5 kelme ile cevap veren yabanci bir oyuncunun tercume edilirken birden 4 satira donusmesi.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Gozunuzu seveyim arkadaslar, flemenkce degil Hollandaca!



ve evet bu tercuman da cogu tercumanin aliskanlik oldugu gibi yorumlari degistiriyor veya daha fazla laf ekliyor.



en komik ornekler ise sorulan cevaba 4 veya 5 kelme ile cevap veren yabanci bir oyuncunun tercume edilirken birden 4 satira donusmesi.



Cok fark mi var? Yok.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Cok fark mi var? Yok.



Daglar kadar fark var.



Flamenk dedigimiz dil, Hollanda dilinden kopan ve fransiz dillinden etkilenip cok buyuk degisiklere ugramistir.



Turkce ile Lazca konusmak gibi birsey oluyor. Tam kullanilacak kelmeyi aklima getiremedim ondan dolayi bu ornek.



Sana biri derse ki bu adam Lazca konusuyor ama asil konusdugu dil Turkce.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Daglar kadar fark var.



Flamenk dedigimiz dil, Hollanda dilinden kopan ve fransiz dillinden etkilenip cok buyuk degisiklere ugramistir.



Turkce ile Lazca konusmak gibi birsey oluyor. Tam kullanilacak kelmeyi aklima getiremedim ondan dolayi bu ornek.



Sana biri derse ki bu adam Lazca konusuyor ama asil konusdugu dil Turkce.



Ben Hollandaca bilen ve 2 sene Hollanda da yaşamış biri olarak Flemence ve Hollandaca dilinin aynı dil olduğunu söylüyorum. Değilse bile 2 sene oyunca tüm Hollandalılar beni kandırmış.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Ben Hollandaca bilen ve 2 sene Hollanda da yaşamış biri olarak Flemence ve Hollandaca dilinin aynı dil olduğunu söylüyorum. Değilse bile 2 sene oyunca tüm Hollandalılar beni kandırmış.





Hollanda dogumlu ve egitimliyim, 27 yildir burda yasiyorum.

Ana dil Hollandaca, Rijkaard Flamence degil hollandaca konusuyor,



Flamence konusan biri hollandada ne kadar anlasilsa bile soz ve cumle tarzlari degisik.



ornegin:



Fotorafimizi cekermisin?



Hollandaca: Kun je een foto van ons maken

Flamenkce: kunt ge een foto van ons trekken





Tartisma, Frank flamence konusmus diye benim hollandaca dememle basladi,

bana anlatirmisin? hollandali nasil olurda flamence konusur?



Turkcemin yetersizliginden dolayi kendimi ifade edemiyorum.



Flamence'nin temeli hollandacadir, hollandacanin temeli alman dilidir.



ingilizcesi " dialect "
 
Cevap: Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Ben Hollanda'da yasiyorum ve benim bildigim kadariyla Flamenkce, Fransiz'ca gibi birsey.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !







YAKO İGUAL

Basın ve Operasyon Sorumlusu




Ben bu adamdan bahsediyorum bilmiyorum aynı kişiden mi bahsediyoruz.Eğer bu ise şimdi resmi siteden baktım adam yönetimden.



Evet buda cok berbat tercüme ediyor... Oyuncularin demedigi seyleri söylüyor... TAM REZALET!!!
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Üst Alt