Tercüman Rezaletine Acil Çözüm ! - Sayfa 3 | GSCimbom - En İyi Galatasaray Taraftar Portalı ve Forumu

Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !


Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bence fazla büyütülecek bir konu değil.



Sonuçta elbet yönetimden de bir kaç isim bu işler takip ediyordur. Eğer bir ynalışlık veya yetersizlik varsa bu konuya da el atarlar.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Şimdi bulunan genç çocuk gayet iyi çeviriyor. Türkçe'yi de çok güzel kullanıyor zaten. Diğer adamı da pek hatırlamadım doğrusu ne yalan diyeyim.:D



Ama örneklere bakınca da öyle adam A demiş, tercüman Z olarak çevirmiş değil gibi. Normal olarak değişmiş kullanılan kelimeler.



Hayatımın yarısı ingiltere'de geçti. Tüm öğrenim hayatım orada geçti. Dolayısıyla hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi iyi bilirim. Bu tercüman kendisini ingilizce olarak ifade edebiliyor olabilir ama; şu ana kadar rastladığım çevirilerinin çoğunluğu hatalı. Ve Galatasaray gibi bir kulübe Lise ingilizcesine sahip bir tercüman yakışmıyor.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Hayatımın yarısı ingiltere'de geçti. Tüm öğrenim hayatım orada geçti. Dolayısıyla hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi iyi bilirim. Bu tercüman kendisini ingilizce olarak ifade edebiliyor olabilir ama; şu ana kadar rastladığım çevirilerinin çoğunluğu hatalı. Ve Galatasaray gibi bir kulübe Lise ingilizcesine sahip bir tercüman yakışmıyor.



Muhakkak dediğin doğrudur. Ben kendi sahip olduğum bilgi kadarıyla konuştum.



Ama genç çocuktan mı bahsediyorsun sen? Şimdilerde Rijkaard'ın yanında olan?
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Muhakkak dediğin doğrudur. Ben kendi sahip olduğum bilgi kadarıyla konuştum.



Ama genç çocuktan mı bahsediyorsun sen? Şimdilerde Rijkaard'ın yanında olan?



Evet... Rijkaard'ın yanındaki genç çocuk..



Hatta bir örnek vereyim. Geçen basın toplantısında bir gazeteci şöyle bir soru sordu.

"Messi'de emeğiniz var. Gelişimnde sizin katkınız çoktu. Biz de Arda gibi yetenekli bir futbolcu var, Arda da Messi gibi bir gelişim görebilecekmiyiz"



Tercüman soruyu "Biz de Arda gibi yetenekli bir futbolcu var, Arda da Messi'ye benziyormu?" şeklinde çevirdi.



Bildiğiniz gibi Rijkaard da bu soruya pis pis gülerek cevap verdi.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Evet... Rijkaard'ın yanındaki genç çocuk..



Hatta bir örnek vereyim. Geçen basın toplantısında bir gazeteci şöyle bir soru sordu.

"Messi'de emeğiniz var. Gelişimnde sizin katkınız çoktu. Biz de Arda gibi yetenekli bir futbolcu var, Arda da Messi gibi bir gelişim görebilecekmiyiz"



Tercüman soruyu "Biz de Arda gibi yetenekli bir futbolcu var, Arda da Messi'ye benziyormu?" şeklinde çevirdi.



Bildiğiniz gibi Rijkaard da bu soruya pis pis gülerek cevap verdi.



Anladım. Teşekkür ederim. Daha dikkatli dinleyeceğim bundan sonra çevirilerini.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bizim tercüman süper ben seviyorum adam İngilizce,Fransızca,Almanca ve italyancayı anadili gibi biliyor sanırım Nondayla da kongoca konuşuyor:)



Fenerin tercümanı Samet gibi bizdede efsane olacak.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Rijkaard ve Neeskens için tercümanlik yaparim. Türkçem var, Flamancam var, Fransizcam var, Ingilizcem var :D



Birisi benim ismimi Polat'a yollasin ltf :D
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



o çevirileri yapan kişi, kel değil, genç bir çocuktu.. Ayrıca şu bahsedilen röportajda çok az hataları vardı ve ciddi hatalar değiğldi. Spontane çevirilierde, kelime kelime çevirmek çok hatadır. Dikkat ederseniz, 6-7 cümle kullanılıyor ve bu 6-7 cümledeki tüm kelimeler hafızada tutulamaz. Bildiğim kadarıyla, bu çocuk ispanyolca da biliyor. Kimsenin ahkam kesmesine gerek yok.



:005::005:
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Yako Iguel iyi bir adam olabilir ama ingilizcesi rezalet... Turkce dusunduklerini ingilizce soluyor ve ortaya biraz absurt cumleler cikiyor. Neredeyse hic bir zaman net bi sekilde ifade edemiyor kendisini...



Gecen sene cok net hatirliyorum Skibbe'nin ifade etmeye calistigi hic birseyi dogru duzgun anlatamiyordu ve Skibbe'ye ona sorulan hic bir soruyu dogru duzgun ona aktaramadi. Tercume birebir olmaz evet ama en azindan grammer olarak ortaya cikan cumleler dogru olmali... Ingilizce bilmek bi iki laf bilmekle olmaz adam akili konusucan grammer bilicen kelime hazinen 20 kelimeden olusmicak... Orta da kaybolan cokca guzel dusunce vardi mesela... Acikcasi Yako'yu izledigim her seferde bu durum soz konusu oldu bende ekran basinda izleyip ya suna bak koskoca Galatasaray'da yabancilarin fikirlerini dogru duzgun yansitabilen yok demek zorunda kaliyordum.... icim gidiyor valla rezalet yani....



Kim nederse desin anadili Ingilizce olan birisi olarak bana gore Galatasaray'da tercuman diye birsey yok su anda....
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



İşine bilen bir tercüman alırsanız birebire yakın bir çeviri bile olabilir.Tercümanlık okulunda bunun eğitimi de alınır.O kadar karışık bir olay değil.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



İşine bilen bir tercüman alırsanız birebire yakın bir çeviri bile olabilir.Tercümanlık okulunda bunun eğitimi de alınır.O kadar karışık bir olay değil.



Tercumanlik o kadar kolay bir is degil mesela benim kiz arkadasim mutercim/tercumanlik okuyor bazen odevlerine yardimci oluyorum ve gercekten cok zorlandigim metinler olabiliyor. Gerci futbolcular kalkipta ole agir felsefigi konusmalar yapicak degiller ama bence onemli olan cevirmenin gercekten dil bilmesidir. Malasef ulkemizde bir iki kelime konusabilen herkez ben Ingilizce biliyorum diye geciniyor. Bir de ulkemiz de ingilizce bilenlerin cogu teorik olarak iyi bilselerde pratikleri rezalet. Su ana kadar Galatasaray'da gordugum hic bir tercuman akici degil akici olanlarda hata ustune hata yapiyor dogru duzgun ifade edemiyorlar kendilerini kirik kirik komedyen gibi konusuyorlar.... Yani sahte bir akicilik sadece kandirmaca.... inanin dogru duzgun bir tercumanimiz olsa bazi oyuncularimizin ozellikle Kewell'in guzel laflari cok daha dogru yansitilir.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bende gıcık oluyorum buna saha içinde artist artist dolaşıyor sanki patron o imiş gibi.Bi şeyden anladığı yok paso sallıyo.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Tercumanlik o kadar kolay bir is degil mesela benim kiz arkadasim mutercim/tercumanlik okuyor bazen odevlerine yardimci oluyorum ve gercekten cok zorlandigim metinler olabiliyor. Gerci futbolcular kalkipta ole agir felsefigi konusmalar yapicak degiller ama bence onemli olan cevirmenin gercekten dil bilmesidir. Malasef ulkemizde bir iki kelime konusabilen herkez ben Ingilizce biliyorum diye geciniyor. Bir de ulkemiz de ingilizce bilenlerin cogu teorik olarak iyi bilselerde pratikleri rezalet. Su ana kadar GS'de gordugum hic bir tercuman akici degil akici olanlarda hata ustune hata yapiyor dogru duzgun ifade edemiyorlar kendilerini kirik kirik komedyen gibi konusuyorlar.... Yani sahte bir akicilik sadece kandirmaca.... inanin dogru duzgun bir tercumanimiz olsa bazi oyuncularimizin ozellikle Kewell'in guzel laflari cok daha guzel cikicak.





Mutlaka zorluğu vardır ama.Her İngilizce bilen tercümanlık yapamaz bence.Müntercim/tercümanlık okullarında söylenen cümleleri akılda tutma dersi de veriliyor.Ki bizimkilerin eğitim durumları bilmiyorum.Günahlarını almıyayım.
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bi ton para verip rijkaardı getiriyon ama ona adam gibi tercüman tutamıyorsun,birde futbolculara neler aktarıyordur idmanda kim bilir :(:(
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bu arada birisi spontane ceviri diye bi laf etmis ole birsey yok halk arasinda nedense yaygin bir hata ona simultane ceviri veya eszamanli ceviri denir ve o da konusan kisinin laflarini ayni anda cevirmek anlamina gelir mesela politik konferanslarda olur bu... Bizim guya "tercumanlar" sadece birisi konusmasini bittirdikten sonra ceviri yapiyorlar ikisi cok ayri seyler onu belirteyim dedim...
 
Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !



Bu arada birisi spontane ceviri diye bi laf etmis ole birsey yok halk arasinda nedense yaygin bir hata ona simultane ceviri veya eszamanli ceviri denir ve o da konusan kisinin laflarini ayni anda cevirmek anlamina gelir mesela politik konferanslarda olur bu... Bizim guya "tercumanlar" sadece birisi konusmasini bittirdikten sonra ceviri yapiyorlar ikisi cok ayri seyler onu belirteyim dedim...



Simultane çeviri, konferanslarda, genellikle çok kişiye kulaklıklarla yapılır. Spontane çevirisi ise, iki kişinin konuşmasını üçüncü kişiye iletmek için kullanılır. Simultane çeviride, cümle cümle hatta kelime kelime çeviri yapılır, spontane çeviride ise, kişi 6-7 cümle söyler, çeviri ondan sonra yapılır. 6-7 cümle demek en az 60 kelime demektir. Not almadan yapılan bu çeviride illa ki kelimeler değişecek, anlam kaymaları yaşanacaktır.



söylediğim 60 kelimeyi, biraz bekleyerek aynı kelimeleri bir başkasına aktarabilirsen, seni tercümanımız yapalım.



Spontane kelimesinin kuşllanıldığı yer ile simultane çevirinin farkını bilmeden bu tür yorumları yaparak gereksiz manipülasyon yaratmak, ve şimdiki gibi (benim bu cümlede yaptığım)gereksiz terimler kullanarak spekülatör tavırlar içinde bulunmak, saçma.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Üst Alt