Cevap: Çok Önemli Konu| Tercüman Rezaletine Acil Çözüm !
Bu arada birisi spontane ceviri diye bi laf etmis ole birsey yok halk arasinda nedense yaygin bir hata ona simultane ceviri veya eszamanli ceviri denir ve o da konusan kisinin laflarini ayni anda cevirmek anlamina gelir mesela politik konferanslarda olur bu... Bizim guya "tercumanlar" sadece birisi konusmasini bittirdikten sonra ceviri yapiyorlar ikisi cok ayri seyler onu belirteyim dedim...
Simultane çeviri, konferanslarda, genellikle çok kişiye kulaklıklarla yapılır. Spontane çevirisi ise, iki kişinin konuşmasını üçüncü kişiye iletmek için kullanılır. Simultane çeviride, cümle cümle hatta kelime kelime çeviri yapılır, spontane çeviride ise, kişi 6-7 cümle söyler, çeviri ondan sonra yapılır. 6-7 cümle demek en az 60 kelime demektir. Not almadan yapılan bu çeviride illa ki kelimeler değişecek, anlam kaymaları yaşanacaktır.
söylediğim 60 kelimeyi, biraz bekleyerek aynı kelimeleri bir başkasına aktarabilirsen, seni tercümanımız yapalım.
Spontane kelimesinin kuşllanıldığı yer ile simultane çevirinin farkını bilmeden bu tür yorumları yaparak gereksiz manipülasyon yaratmak, ve şimdiki gibi (benim bu cümlede yaptığım)gereksiz terimler kullanarak spekülatör tavırlar içinde bulunmak, saçma.